Ai vác dùi đục đi hỏi vợ
Direct English translation
Who carries a chisel and mallet to ask for a wife?
Equivalent English version
You catch more flies with honey than with vinegar
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nhắc rằng trong giao tiếp, nhất là việc cưới hỏi hay những việc cần sự tế nhị, phải biết lịch sự, khéo léo thì mới dễ thành; cách nói với “vác” nhấn mạnh vẻ thô kệch, vụng về, nên càng khó được chấp nhận.
English explanation
Used to remind people that in social dealings, especially marriage arrangements or other delicate matters, success requires politeness and tact. The wording with “carry on one’s shoulder” adds a stronger sense of clumsy, crude behavior that is bound to be rejected.